近日,電視劇《山海情》的成功,讓方言在影視劇中的運(yùn)用再次引起社會(huì)的關(guān)注和討論。據(jù)媒體報(bào)道,這部講述寧夏西海固地區(qū)脫貧故事的電視劇在播出時(shí)發(fā)布了兩個(gè)版本,方言版和普通話版,而方言版意外得到了大多數(shù)觀眾的追捧。不少通過(guò)衛(wèi)視收看普通話版本的觀眾覺(jué)得不夠“解渴”,還專(zhuān)程到視頻網(wǎng)站“二刷”方言版。
細(xì)品《山海情》,會(huì)發(fā)現(xiàn)其使用方言成功的關(guān)鍵在于“恰如其分”。張嘉益、黃軒等演員在劇中所使用的西北方言,與人物個(gè)性相融合,不少活靈活現(xiàn)的表達(dá)是用普通話無(wú)法“翻譯”的;而郭京飛扮演的福建扶貧干部,則講著一口不太標(biāo)準(zhǔn)的福建普通話,這不僅與人物設(shè)定吻合,而且通過(guò)其與當(dāng)?shù)孛癖姟半u同鴨講”的戲份,也能反映當(dāng)?shù)胤鲐毘跗谡Z(yǔ)言難溝通的實(shí)際問(wèn)題。這種“恰如其分”還能在很多成功的方言劇中找到。如在廣東被視為精神食糧般存在的《外來(lái)媳婦本地郎》,劇中本地人以粵語(yǔ)為主,并大量使用方言俚語(yǔ),來(lái)自外地的“新廣州人”則以普通話為主,讓觀眾覺(jué)得既真實(shí)又親切。
而一些影視劇在方言上的運(yùn)用之所以遭到詬病,正是因?yàn)闆](méi)有把握好“分”。2006年至2009年間,《武林外傳》《瘋狂的石頭》等熱門(mén)影視作品,因劇中大量的方言元素而受到歡迎,并賺得盆滿缽滿,故而引來(lái)跟風(fēng)者無(wú)數(shù)。方言甚至還一度被視為打造爆款的不二法寶,一些影視劇為了制造所謂效果,讓本不必要采用方言的演員也使用方言表演,于劇情沒(méi)有助益,反而出現(xiàn)了口音“亂燉”的情況。種種亂象引起有關(guān)部門(mén)重視,2009年,“使用規(guī)范語(yǔ)言”再次被重申。不僅一哄而上容易失分,搞一刀切亦然。筆者一位朋友就對(duì)一些地方電視臺(tái)不分青紅皂白,將影視劇作品都“翻譯”成當(dāng)?shù)胤窖缘淖龇H不認(rèn)同。“尤其是讓金發(fā)碧眼的外國(guó)人也操著一口方言,真是怎么看,怎么別扭!
其實(shí),方言之于影視劇,就是形式之于內(nèi)容。形式運(yùn)用得好,自然可以為內(nèi)容增色,然而,內(nèi)容方為主,形式不可喧賓奪主。如何恰如其分地運(yùn)用方言,考驗(yàn)著影視工作者的專(zhuān)業(yè)精神。影視工作者須守住匠心,始終以打造一部好作品為標(biāo)準(zhǔn),切莫因?yàn)槊つ坑鲜袌?chǎng)而失了分寸。
更多精彩內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊進(jìn)入文化產(chǎn)業(yè)頻道>>>>>
(責(zé)任編輯:
李江濤
)