本報記者 鐘菡 張熠
據(jù)貓眼專業(yè)版數(shù)據(jù),截至2月18日19時38分,電影《哪吒之魔童鬧!啡蚱狈浚êA(yù)售及海外)累計超123.19億元,超越《頭腦特工隊2》,登頂全球動畫電影票房榜。
截至目前,《哪吒2》已升至全球影史票房第8位,海外票房超過1099.5萬美元。不過,這樣的成績在國產(chǎn)影片出海票房里仍然難以進(jìn)入前十。據(jù)貓眼專業(yè)版國產(chǎn)影片出海榜,前三名分別為《臥虎藏龍》2.13億美元、《英雄》1.49億美元、《十面埋伏》8002.0萬美元,第十名《霍元甲》也有4862萬美元。《哪吒2》目前排名第18位,在《流浪地球2》之后。
盡管登頂全球動畫電影票房榜,但靠單一市場拔得頭籌,與迪士尼動畫全球賣座仍有區(qū)別。中國電影出海如何破局?
海外排片量還不足
“本以為國內(nèi)票房100億元,海外至少2億元!北M管《哪吒2》北美預(yù)售火爆,但不少觀眾發(fā)現(xiàn),影片上映后海外票房并不如預(yù)想中給力。
有業(yè)內(nèi)人士認(rèn)為,《哪吒2》還是吃了發(fā)行薄弱的虧。出海榜中排名前兩位的《臥虎藏龍》和《英雄》,發(fā)行公司分別為索尼哥倫比亞和米拉麥克斯,都是擁有國際網(wǎng)絡(luò)的傳統(tǒng)好萊塢發(fā)行公司,上映影院數(shù)量多、排片場次多,宣發(fā)模式和供應(yīng)鏈成熟,票房自然高!赌倪2》的海外發(fā)行由總部在北京的華人影業(yè)主導(dǎo),與國外發(fā)行商相比,在院線談判和爭取排片資源上不占優(yōu)勢。此外,《哪吒2》無英文配音,對不習(xí)慣看字幕的歐美觀眾來說比較吃力,片中還有大量中國傳統(tǒng)文化詞匯,外國觀眾能否理解也是問題。
不過,就目前的成績來看,《哪吒2》已有良好開局。數(shù)據(jù)顯示,《哪吒2》北美上映首周末登陸660家影院,《美國隊長4》在北美有4105家影院上映,開畫票房8850萬美元,《哪吒2》排片量雖不足《美國隊長4》的5%,但首周末也有730萬美元的票房。
貓眼娛樂市場分析師賴力介紹,《哪吒2》2月13日登陸澳新市場,首日票房登頂近20年華語片總票房冠軍;2月14日登陸北美市場,首周末票房打破近20年華語片在北美地區(qū)的票房紀(jì)錄。據(jù)貓眼專業(yè)版數(shù)據(jù),目前影片最終的內(nèi)地預(yù)測總票房達(dá)157億元,意味著熱度還將持續(xù)一段時間!捌诖竷骸磥碓诟嗪M馐袌錾嫌澈,票房和熱度繼續(xù)攀升,朝著更高的影史目標(biāo)邁進(jìn)。”
“中國電影出海首先受到華人和海外留學(xué)生的喜愛。”曾在日本東京大學(xué)留學(xué)的王思遠(yuǎn)告訴記者,在中國電影出海這個話題上,海外觀眾以華人群體為主,“作為留學(xué)生,看到有中國電影在海外上映,肯定會去支持。但要受當(dāng)?shù)刂髁饔^眾喜歡,還是有點難度,畢竟像北美市場,影片選擇太多了,能做到在眾多選擇中有一席之地就很不錯了”。她記得,自己認(rèn)識的一位在美國從事電影研究的華人教師,“為了看《好東西》,他開了5個小時的車去紐約看電影,因為其他地方很少排片”。
《哪吒2》昨天在香港舉行首映儀式,2月22日起將在港澳地區(qū)全面上映。
2月9日,“90后”菲斯和朋友特地從香港趕到深圳的百老匯電影中心,提前看了這部動畫電影!拔铱吹氖侵形鐖,上座率有3/4,本來還想買泡泡瑪特的盲盒,結(jié)果門店都賣光了!痹诜扑箍磥,《哪吒2》比自己預(yù)想中好看,“包括一心想考公的申公豹也塑造得很好。電影劇本結(jié)構(gòu)好,有三段父子關(guān)系的對照,看完后能理解為什么票房這么高”。她認(rèn)為,作為近年比較出彩的動畫電影,《哪吒2》出海后,應(yīng)該會吸引一部分動漫粉絲,“但肯定是在華人圈更火,喜歡動畫的應(yīng)該都會關(guān)注。香港上映后,如果場次時間合適,我也想去二刷”。
在地化包裝很重要
如何為中國影片爭取更多排片和海外口碑?也許與本地獨立發(fā)行商合作是可以嘗試的方式。
英中電影合作研發(fā)中心創(chuàng)始人及總監(jiān)陳曉雯建議,中國影片在英國尋找本土發(fā)行商代理發(fā)行,“《哪吒2》出海,需要新的海報和視覺物料、新的預(yù)告片,宣發(fā)策略和角度可嘗試突出他調(diào)皮反叛的性格,這樣會引起更多國際觀眾共鳴”。
《哪吒2》在國內(nèi)上映的版本中并沒有英文字幕,在北美、澳新地區(qū)正式上映前,影片公開了約1分半鐘的國際版預(yù)告片,不少翻譯學(xué)者認(rèn)可其英文字幕翻譯水平。比如哪吒對陣申正道前,所吟的打油詩“我乃哪吒三太子,能降妖來會作詩,今日到此除奸惡,爾等妖孽快受死”,在英文翻譯使用了雙行押韻的對句形式:“I am Nezha,the Third Prince bold/I slay the demons,I write in rhyme untold/Today I come to rid the evil’s breath/You wicked fiends,prepare for death”。上海翻譯家協(xié)會常務(wù)理事黃福海注意到,譯文第三行是標(biāo)準(zhǔn)的英詩“五音步抑揚格”,其他幾行也能看出在朝四音步和五音步的方向努力。
“五音步抑揚格是歐美大學(xué)里文學(xué)專業(yè)的必修課,對于普通觀眾來說,看到押韻足矣,但如果能翻譯成格律完美的英詩,也許會吸引更多專業(yè)人士或高層次觀眾關(guān)注。”他記得,前不久,一位外國網(wǎng)友將杜甫的《倦夜》編寫成中英雙語歌曲在網(wǎng)上熱傳,杜甫的原詩是一首五言律詩,英文譯詩使用了六音步抑揚格,朗朗上口的演唱也讓外國聽眾感受到中文詩的韻律之美。在黃福?磥,電影作為通俗藝術(shù),能觸達(dá)更多人群,也是中國詩歌能被更多人看到的機會!澳壳暗姆g中能看出譯者有這樣的意識!
《哪吒2》預(yù)告片披露的英文字幕也引起一些網(wǎng)友的爭議,比如有人認(rèn)為四海龍王的“龍”應(yīng)該翻譯成“l(fā)oong”而不是“dragon”,以體現(xiàn)中國龍的文化特色,“西方的dragon是一種惡龍,和中國的龍截然不同”。
“可以理解大家的愛國情懷,但目前通行的龍的翻譯還是dragon,loong的翻譯還沒有得到普遍認(rèn)可,歐美人也沒有普遍接受!秉S福海說,dragon雖然有歧義,但可以“修正后再理解”,對于大多數(shù)歐美觀眾來說,看到loong會一頭霧水。“文化傳播需要一個平臺,有了平臺再加以修正。我們對外國事物的理解也是這樣,先是將其翻譯成一個跟本國文化差不多的東西,然后在心里想,‘它大致上跟我們差不多,但有某些方面是不同的’,如此不斷修正理解,這是文化接受的普遍有效的心理過程。”他坦言,目前自己還沒有讀到過英文版小說《封神演義》,歐美觀眾對于影片背后的文化接受可能有一定障礙。
“日本對于《封神演義》的文化接受障礙較少,但不代表就會被這一IP吸引,盡管日本曾有一部《封神演義》的暢銷漫畫,但已是近40年前,印象中日本大眾對哪吒的認(rèn)知度并不高!甭萌兆骷谊懬镩墩J(rèn)為,想要讓文化出海成功,除了靠質(zhì)量碾壓,也要有輸出技巧,“有時我們的一些文化產(chǎn)品在海外包裝上過于‘耿直’”。
他發(fā)現(xiàn),最近日本一家出版社早川書房引進(jìn)馬伯庸小說《太白金星有點煩》時,把書名改成“西游記事變”,因為《西游記》在日本是非常熱門的IP,除了動漫游戲作品,還有影視劇改編,而馬伯庸的小說也是從《西游記》衍生而來。如此重新包裝后,該小說在日本更容易被關(guān)注!赌倪2》中,不少人物和元素也與《西游記》有所關(guān)聯(lián)!叭绻捌茉谌毡旧嫌常幢匾拿,但不妨結(jié)合《西游記》進(jìn)行宣傳!边@需要吸引更多本土發(fā)行公司參與,他們更了解日本受眾的喜好。
“《哪吒2》場面絢麗,價值觀比較好懂,不復(fù)雜。”東京大學(xué)博士生君曉也在回國期間看了這部動畫電影,“周圍同學(xué)也覺得挺驚奇,覺得是個大IP”。她發(fā)現(xiàn),《甄嬛傳》《延禧攻略》等電視劇在日本很受歡迎,“在文化出海方面,日本人喜歡玩米哈游的游戲《原神》。很多看過《龍珠》的人對悟空有好感,追根溯源后發(fā)現(xiàn)他來自《西游記》。”
“以前我完全不知道哪吒原來是《西游記》里的角色,真的太好看了!和我印象中日本、美國的動漫完全不一樣,不僅是技術(shù),還有背景故事!比毡緦(dǎo)演竹內(nèi)亮在中國影院看了《哪吒2》,他在社交平臺興奮地向餃子導(dǎo)演喊話,“如果可以,我想拍《哪吒3》制作過程的紀(jì)錄片,向海外展示中國動畫新的時代”。
電影是導(dǎo)演的藝術(shù)
據(jù)貓眼專業(yè)版國產(chǎn)影片出海榜,目前海外票房最高的國產(chǎn)動畫電影是中美合拍片《媽媽咪鴨》的1386.4萬美元,其次是追光動畫的《貓與桃花源》1260.3萬美元,后者國內(nèi)票房僅2000余萬元,不少觀眾認(rèn)為該片非常“好萊塢化”。
上海交大教授李亦中負(fù)責(zé)中國高校影視學(xué)會國際傳播專委會工作,曾承擔(dān)廣電總局重點課題《中國電影“走出去”路徑與對策》研究。他認(rèn)為,由于不同民族之間存在語言障礙、文化障礙、習(xí)俗障礙、審美障礙以及價值取向差異,因此勢必產(chǎn)生“文化折扣”,這是中國電影“走出去”所面臨的瓶頸。
“縱觀電影史,默片時代卓別林的喜劇片是文化折扣最小的,依靠肢體動作與表情,足以傳達(dá)笑點和內(nèi)涵。有位長期深耕非洲電影的同仁告訴我,李小龍主演的功夫片在非洲家喻戶曉,幾乎不存在文化折扣,影片所傳達(dá)的懲惡揚善價值觀也是非洲民眾樂意接受的。”李亦中指出,長久以來華語片輸出榜單靠前的往往是功夫片和動作片,原因在于這類影片外國觀眾容易看懂。此外,生動有趣的動畫片也是文化折扣較低的片種,無論是全球暢銷的迪士尼動畫,還是中國的《大鬧天宮》等,都證明動畫電影更容易被全世界觀眾接受。
國產(chǎn)電影出海如何破局?李亦中認(rèn)為,影視企業(yè)掌門人需要規(guī)劃好投產(chǎn)項目,即哪些題材國內(nèi)外都能打響,哪些題材只適合內(nèi)銷!氨热缡讓蒙虾H電影節(jié)舉辦時,中國選送參評金爵獎的《鳳凰琴》落選,因為外國評委對影片中主人公面臨的‘農(nóng)轉(zhuǎn)非’沖突缺乏認(rèn)知,導(dǎo)致影片難以進(jìn)入海外商業(yè)影院上映!睂τ谙蚝M獍l(fā)行的電影,做好外文字幕翻譯也不能忽視。
根據(jù)貓眼專業(yè)版國產(chǎn)影片出海榜,目前排名前三的電影里,張藝謀的電影占了兩部,而在排名前十的影片中,還有一部張藝謀的《滿城盡帶黃金甲》。這和李亦中的觀察相同。此前,由他主編的《百名外國留學(xué)生看中國電影》征集到來自全球32個國家的留學(xué)生投稿,最終精選的112篇文章里,有17篇與張藝謀有關(guān),涉及影片幾乎覆蓋他所有代表作,書中為此專門列了“張藝謀作品”一欄。
“由此可見,張藝謀在海外的知名度和美譽度非常高!崩钜嘀袕娬{(diào),電影是導(dǎo)演的藝術(shù),有更多受海外觀眾認(rèn)可的中國導(dǎo)演,才能進(jìn)一步推動中國電影建立國際品牌。“隨著《哪吒2》票房不斷攀升,相信餃子導(dǎo)演及他的創(chuàng)作團隊已進(jìn)入海外觀影群體視野。作為新人導(dǎo)演,有如此成績很不容易,期待哪吒IP持續(xù)引流,進(jìn)一步打開國際市場!